Origine des mots de la langue française et anglaise
Les langues françaises et anglaises ont une longue histoire d’emprunt les uns aux autres. Mais tous n’ont pas été absorbés par la langue anglaise. Les vieux mots nordiques, par exemple, ont eu une forte influence sur l’anglais américain, tout comme les vieux mots espagnols. Alors, d’où viennent les mots et comment se sont-ils retrouvés en anglais?
Les vieux mots nordiques ont été absorbés par l’anglais
La langue des Vikings qui se sont installés dans le nord de l’Angleterre était Old Norse, qui a été absorbé par l’anglais au Moyen Âge. Les vieux mots nordiques, y compris des termes juridiques comme le droit et le meurtre, et des pronoms comme ils sont devenus une partie de notre langue. Les vieux mots nordiques sont également devenus la base de nombreux mots anglais modernes, notamment le bras, la jambe, la femme et le mari.
De nombreux vieux mots nordiques ont été absorbés par la langue anglaise lors de la colonisation du nord et de l’est de l’Angleterre. Les vieux mots nordiques, tels que la vente, le boursier, la sœur, la racine, robuste et étrange, font désormais partie de la langue anglaise. Le vieil anglais avait également un mot pour le droit, mais cela a été rapidement remplacé par le mot loi. Les mots vieux nordiques ont également influencé l’orthographe de plusieurs mots anglais, notamment Law et SK.
Le vieux mot anglais pour la maladie était Heofon, qui a ensuite été remplacé par Hemel. Le vieux mot nordique Thrawan signifie se tordre, tourner ou se tordre. Ces deux mots provenaient de la même racine. Au début du XIXe siècle, le vieux mot anglais a été changé en Heoc, ce qui signifiait malade.
Le vieil anglais a emprunté de vieux mots nordiques dans sa langue, car le verbe prend de la vieille nordique Taka, ce qui signifie prendre. Old English Taka a remplacé le vieil anglais Niman, qui voulait voler. Les pronoms, comme les mots, sont une partie fondamentale de toute langue et sujet à changer.
La langue anglaise est étroitement liée aux langues scandinaves. Par exemple, certains linguistes soutiennent que l’anglais devrait être classé comme une langue germanique du Nord. Ils notent que les vieux mots nordiques sont plus similaires à la langue anglaise que beaucoup de gens ne le pensent. Cela est particulièrement évident dans le dialecte du Yorkshire, qui utilise plus de mots nordiques plus anciens que l’anglais standard.
La langue anglaise a également un lexique riche. En plus d’emprunter des mots à d’autres langues, l’anglais a également adopté des mots grecs et latins. Ces mots étaient à l’origine utilisés dans des textes scientifiques, et l’anglais les a incorporés dans le vocabulaire quotidien. À titre d’exemple, le mot Viking est un nom, une personne ou une activité, mais il peut également être un adjectif.
En plus des vieux mots nordiques, l’anglais a absorbé de nombreux mots de diverses langues. Ces emprunts se sont produits dans de grandes vagues en période de contacts culturels élevés entre des anglophones d’autres langues. Ces vagues ne sont pas clairement délimitées et se chevauchent parfois. Les vieux mots nordiques sont restés en anglais après la conquête normande.
De vieux mots espagnols influencés l’anglais américain
Les vieux mots espagnols ont influencé l’anglais américain de diverses manières. Au XVIIIe siècle, les commerçants anglais ont exercé les ports des Antilles et de l’Amérique du Sud. Ils ont passé des périodes prolongées dans les ports espagnols, gagnant une compréhension plus profonde de la culture et de la langue espagnole. De plus, les Buccaneers ont navigué sur le principal espagnol (la rivière qui couvre le Venezuela et le Panama) à la recherche de trésors, et leurs voyages ont probablement inspiré de nombreux mots anglais.
La langue espagnole est une langue romantique qui s’est développée à partir du latin vulgaire, un dialecte du latin qui était commun dans les colonies romaines. Il présente des similitudes avec d’autres langues romanes, ce qui signifie qu’il partage de nombreux traits linguistiques avec le latin, y compris des sujets et des objets de genre. L’espagnol et l’anglais ont des compléments et des temps verbes asymétriques.
Après la guerre hispano-américaine de 1898, plus de mots espagnols sont entrés dans la langue anglaise. Aujourd’hui encore, de nombreux mots espagnols font partie de l’anglais américain de tous les jours. La population mexicaine, qui vivait en grand nombre aux États-Unis, a contribué le plus de mots à l’anglais américain. De nombreux termes espagnols de films ont également été adoptés en anglais américain.
Un autre exemple de mots espagnols influençant l’anglais américain est le mot Maiz. Le mot espagnol Maiz est entré pour la première fois dans la langue anglaise vers 1545-55. Cependant, avant l’adoption de ce terme, le peuple Taino l’a appelé Mahis, un terme indigène pour le maïs. Ces personnes, qui vivaient sur les îles modernes, considéraient le maïs l’un de leurs trois aliments sacrés.
Les mots espagnols partagent également des racines communes avec d’autres langues. Beaucoup de mots espagnols sont apparentés de mots en anglais, en français et en italien. De plus, l’espagnol a de nombreux mots provenant de l’arabe. Ces langues ont des similitudes dans le vocabulaire et la prononciation. Cependant, il est important de noter que les mots utilisés en espagnol ont un degré important de chevauchement avec des mots anglais.
Parce que l’anglais est une langue mondiale, il a été influencé par de nombreuses langues. Tout au long de l’histoire, beaucoup de ces langues ont été adoptées par des anglophones. Son influence est plus visible aux États-Unis, ce qui a un impact énorme sur la langue. L’anglais américain est devenu beaucoup plus proche du shakespearien que de l’anglais britannique.
Les vieux mots nordiques influencés l’anglais américain
Les vieux mots nordiques ont influencé l’anglais américain de diverses manières. Un exemple est le passé est venu. Sa forme d’origine était com (et est maintenant coom), et elle a été utilisée dans les Midlands et les dialectes sud du pays. Il était dérivé de l’analogie des verbes forts.
Les mots vieux nordiques ont également été utilisés pour décrire le paysage et la météo dans le nord de l’Angleterre occupé par Viking. Par exemple, une zone plate recouverte de brouillard ou de ROGG (ciel bas) est décrite comme Bleikr. Cette langue est plus similaire aux langues scandinaves que beaucoup de gens ne le pensent. Le vieil anglais a emprunté à la fois aux langues nordiques et scandinaves, mais s’est transformée en une forme unique.
En conséquence, l’influence de l’ancien nordique sur l’anglais standard est assez importante. Cependant, la plupart des mots de prêt norrois n’ont pas de caractère technique. Cela les rend difficiles à emprunter, en particulier en termes grammaticaux tels que le pluriel à la troisième personne.
Les langues changent constamment et le vieil anglais n’a pas fait exception. Il a subi des changements dans la structure syntaxique, sémantique, lexicale et de mots de prêt en raison du contact avec d’autres langues. Cependant, l’influence de l’ancien nordique sur l’anglais standard variait par dialecte.
Il existe également des preuves de l’influence scandinave sur le lieu et les noms personnels. Parce que le vieil anglais et le vieux norrois étaient étroitement liés, les emprunts à Old Norse se sont facilement incorporés dans la langue et sont restés non détectés pendant des siècles. Les vieux colons anglais en Angleterre avaient peut-être un lien étroit avec les vieux haut-parleurs nordiques.
Origine des mots de la langue française et anglaise
Les langues françaises et anglaises ont une longue histoire d’emprunt les uns aux autres. Mais tous n’ont pas été absorbés par la langue anglaise. Les vieux mots nordiques, par exemple, ont eu une forte influence sur l’anglais américain, tout comme les vieux mots espagnols. Alors, d’où viennent les mots et comment se sont-ils retrouvés en anglais?
Les vieux mots nordiques ont été absorbés par l’anglais
La langue des Vikings qui se sont installés dans le nord de l’Angleterre était Old Norse, qui a été absorbé par l’anglais au Moyen Âge. Les vieux mots nordiques, y compris des termes juridiques comme le droit et le meurtre, et des pronoms comme ils sont devenus une partie de notre langue. Les vieux mots nordiques sont également devenus la base de nombreux mots anglais modernes, notamment le bras, la jambe, la femme et le mari.
De nombreux vieux mots nordiques ont été absorbés par la langue anglaise lors de la colonisation du nord et de l’est de l’Angleterre. Les vieux mots nordiques, tels que la vente, le boursier, la sœur, la racine, robuste et étrange, font désormais partie de la langue anglaise. Le vieil anglais avait également un mot pour le droit, mais cela a été rapidement remplacé par le mot loi. Les mots vieux nordiques ont également influencé l’orthographe de plusieurs mots anglais, notamment Law et SK.
Le vieux mot anglais pour la maladie était Heofon, qui a ensuite été remplacé par Hemel. Le vieux mot nordique Thrawan signifie se tordre, tourner ou se tordre. Ces deux mots provenaient de la même racine. Au début du XIXe siècle, le vieux mot anglais a été changé en Heoc, ce qui signifiait malade.
Le vieil anglais a emprunté de vieux mots nordiques dans sa langue, car le verbe prend de la vieille nordique Taka, ce qui signifie prendre. Old English Taka a remplacé le vieil anglais Niman, qui voulait voler. Les pronoms, comme les mots, sont une partie fondamentale de toute langue et sujet à changer.
La langue anglaise est étroitement liée aux langues scandinaves. Par exemple, certains linguistes soutiennent que l’anglais devrait être classé comme une langue germanique du Nord. Ils notent que les vieux mots nordiques sont plus similaires à la langue anglaise que beaucoup de gens ne le pensent. Cela est particulièrement évident dans le dialecte du Yorkshire, qui utilise plus de mots nordiques plus anciens que l’anglais standard.
La langue anglaise a également un lexique riche. En plus d’emprunter des mots à d’autres langues, l’anglais a également adopté des mots grecs et latins. Ces mots étaient à l’origine utilisés dans des textes scientifiques, et l’anglais les a incorporés dans le vocabulaire quotidien. À titre d’exemple, le mot Viking est un nom, une personne ou une activité, mais il peut également être un adjectif.
En plus des vieux mots nordiques, l’anglais a absorbé de nombreux mots de diverses langues. Ces emprunts se sont produits dans de grandes vagues en période de contacts culturels élevés entre des anglophones d’autres langues. Ces vagues ne sont pas clairement délimitées et se chevauchent parfois. Les vieux mots nordiques sont restés en anglais après la conquête normande.
De vieux mots espagnols influencés l’anglais américain
Les vieux mots espagnols ont influencé l’anglais américain de diverses manières. Au XVIIIe siècle, les commerçants anglais ont exercé les ports des Antilles et de l’Amérique du Sud. Ils ont passé des périodes prolongées dans les ports espagnols, gagnant une compréhension plus profonde de la culture et de la langue espagnole. De plus, les Buccaneers ont navigué sur le principal espagnol (la rivière qui couvre le Venezuela et le Panama) à la recherche de trésors, et leurs voyages ont probablement inspiré de nombreux mots anglais.
La langue espagnole est une langue romantique qui s’est développée à partir du latin vulgaire, un dialecte du latin qui était commun dans les colonies romaines. Il présente des similitudes avec d’autres langues romanes, ce qui signifie qu’il partage de nombreux traits linguistiques avec le latin, y compris des sujets et des objets de genre. L’espagnol et l’anglais ont des compléments et des temps verbes asymétriques.
Après la guerre hispano-américaine de 1898, plus de mots espagnols sont entrés dans la langue anglaise. Aujourd’hui encore, de nombreux mots espagnols font partie de l’anglais américain de tous les jours. La population mexicaine, qui vivait en grand nombre aux États-Unis, a contribué le plus de mots à l’anglais américain. De nombreux termes espagnols de films ont également été adoptés en anglais américain.
Un autre exemple de mots espagnols influençant l’anglais américain est le mot Maiz. Le mot espagnol Maiz est entré pour la première fois dans la langue anglaise vers 1545-55. Cependant, avant l’adoption de ce terme, le peuple Taino l’a appelé Mahis, un terme indigène pour le maïs. Ces personnes, qui vivaient sur les îles modernes, considéraient le maïs l’un de leurs trois aliments sacrés.
Les mots espagnols partagent également des racines communes avec d’autres langues. Beaucoup de mots espagnols sont apparentés de mots en anglais, en français et en italien. De plus, l’espagnol a de nombreux mots provenant de l’arabe. Ces langues ont des similitudes dans le vocabulaire et la prononciation. Cependant, il est important de noter que les mots utilisés en espagnol ont un degré important de chevauchement avec des mots anglais.
Parce que l’anglais est une langue mondiale, il a été influencé par de nombreuses langues. Tout au long de l’histoire, beaucoup de ces langues ont été adoptées par des anglophones. Son influence est plus visible aux États-Unis, ce qui a un impact énorme sur la langue. L’anglais américain est devenu beaucoup plus proche du shakespearien que de l’anglais britannique.
Les vieux mots nordiques influencés l’anglais américain
Les vieux mots nordiques ont influencé l’anglais américain de diverses manières. Un exemple est le passé est venu. Sa forme d’origine était com (et est maintenant coom), et elle a été utilisée dans les Midlands et les dialectes sud du pays. Il était dérivé de l’analogie des verbes forts.
Les mots vieux nordiques ont également été utilisés pour décrire le paysage et la météo dans le nord de l’Angleterre occupé par Viking. Par exemple, une zone plate recouverte de brouillard ou de ROGG (ciel bas) est décrite comme Bleikr. Cette langue est plus similaire aux langues scandinaves que beaucoup de gens ne le pensent. Le vieil anglais a emprunté à la fois aux langues nordiques et scandinaves, mais s’est transformée en une forme unique.
En conséquence, l’influence de l’ancien nordique sur l’anglais standard est assez importante. Cependant, la plupart des mots de prêt norrois n’ont pas de caractère technique. Cela les rend difficiles à emprunter, en particulier en termes grammaticaux tels que le pluriel à la troisième personne.
Les langues changent constamment et le vieil anglais n’a pas fait exception. Il a subi des changements dans la structure syntaxique, sémantique, lexicale et de mots de prêt en raison du contact avec d’autres langues. Cependant, l’influence de l’ancien nordique sur l’anglais standard variait par dialecte.
Il existe également des preuves de l’influence scandinave sur le lieu et les noms personnels. Parce que le vieil anglais et le vieux norrois étaient étroitement liés, les emprunts à Old Norse se sont facilement incorporés dans la langue et sont restés non détectés pendant des siècles. Les vieux colons anglais en Angleterre avaient peut-être un lien étroit avec les vieux haut-parleurs nordiques.