最近、ウェブサイトのお問い合わせフォームや連絡先として公開されているメールアドレスで海外からの連絡が増えていますか?
インバウンドのお問い合わせにスマートに対応し、ビジネスを拡大していただければ幸いです。
しかし、英語で入力されたフォームや英語での問い合わせメールへの返信や返信が難しいと感じる人はたくさんいます。
今回は、ベルリッツのベテラン教師の監修のもと、お問い合わせに返信する英語メールのさまざまな例文をご紹介します。
この記事の具体的なメールの例を確認してください。英語のメールに返信するときの件名から、書き込みからお礼、お問い合わせへの回答、そして結論までです。
1.製品を購入された方からの問い合わせに返信する
1-1。 製品が到着していないことと、いつ到着するかをリマインダーに返信します
カナダのジョーンズ氏からの英語での問い合わせに答えた例を次に示します。「約1か月前にオンラインで注文し、クレジットカードで支払った商品を受け取っていません。いつ受け取りますか?」
Subject: Re: delivery of order #123450
Dear Mr Jones,
Thank you for your inquiry.
We have confirmed that your purchase, #123456, was completed successfully and shipped on December 27, 2017.
The shipping carrier is ABCD. The tracking number is 110-1110-1110.
Please find attached an electronic copy of the Air Waybill.
It appears that your order is currently going through customs at XYZ airport in Canada (as of today, January 24, 2018).
Could you please contact ABCD customer support directly for further information?
Yours truly,
Kentaro Sato
Customer Support
ABC Corporation
件名:Re: 注文番号123450の配達
ジョーンズ様
お問い合わせいただきありがとうございます。
私どもで確認いたしましたところ、あなたのご購入(#123456)は無事完了しており、2017年12月27日に出荷されております。
輸送業者はABCDです。追跡番号は110-1110-1110です。
添付の航空貨物運送状の電子コピーをご覧ください。
あなたのご注文の品は、現在カナダのXYZ空港の税関を通過中のようです(本日2018年1月24日現在)。
詳細な情報については直接ABCDのカスタマーサポートにお問い合わせいただけますでしょうか。
以上、よろしくお願い申し上げます。
ABCコーポレーション カスタマーサポート部
佐藤健太郎
※件名は基本的に「Re:オリジナル件名」ですので、受信したメールに返信したことがわかります。
* AirWaybillはAWBとも略されます。 出荷時に追跡番号をお客様に連絡すると便利です。
1-2。 製品に欠陥があることを連絡するために返信する
ニュージーランドのウィルソンから「注文したものとは違う色の商品が届きましたので、返品・交換をお願いします」との問い合わせを受けた際の英語での返信例を2つご紹介します。
(1)返品を確認してください
Subject: Re: Refund of the purchased product
Dear Ms. Wilson,
Thank you very much for your message.
Could you send us a product with a tag for confirmation?
Once confirmed, we can accept your returns and exchanges in accordance with our Returns Policy.
Please note that items must be unworn, undamaged and unused, with all original tags and packaging.
Thank you for your understanding.
Sincerely,
Kentaro Sato
Support
ABC Corporation
件名:Re:購入した商品の返品
ウィルソン
ご連絡いただきありがとうございます。
確認のため、タグが表示された商品の写真を送っていただけませんか。
確認後、返品条件に応じて返品・交換に対応させていただきます。
アイテムは未使用、損傷なし、未使用であり、すべてのタグとパッケージが付いている必要があることに注意してください。
ご理解のほどよろしくお願いいたします。
ご協力ありがとうございます。
ABCコーポレーションカスタマーサポート部門
佐藤健太郎
(2)返品・交換は自己負担で承っております。
Subject: Re: Refund of the purchased product
Dear Ms. Wilson,
Thanks for the quick response.
We have verified the information in the images you sent us.
We apologize for sending the item in the wrong color.
Could you return the item in its original box?
We bear the shipping costs from New Zealand to Japan.
Please find the attached electronic return label.
Just print it out and put it in the box for your return.
If you have any questions, please let us know.
Sincerely,
Kentaro Sato
Support
ABC Corporation
件名:Re:購入した商品の返品
ウィルソン
迅速な返信ありがとうございます。
送信した画像の情報を確認しました。
間違った色をお送りしましたことをお詫び申し上げます。
配送先の箱に入れて返品していただけませんか?
ニュージーランドから日本への送料は弊社負担となります。
添付の電子返信ラベルをご確認ください。
そのまま印刷し、箱に添付して返品してください。
ご不明な点がございましたら、お問い合わせください。
ご協力ありがとうございます。
ABCコーポレーションカスタマーサポート部門
佐藤健太郎
2.製品の購入を検討している方からの問い合わせに返信する
2-1.○○使用できますか(海外)? お問い合わせへの返信
これは、シュミットからの調理器具(炊飯器)に関する質問への回答の例です。「ドイツで使用できますか?」
Subject: Re: Additional information about your product
Dear Mr. Schmidt,
Thank you very much for your inquiry about our kitchen appliances.
Unfortunately, the AAA-0001 rice cooker you are interested in is intended for use in Japan only.
We can recommend our BBB series products: BBB-0001 – BBB0003, which are specially designed for use in Germany.
You can see the CE mark on them.
ABC / BBB-series.com
Please do not hesitate to contact us for more information.
Sincerely,
Kentaro Sato
Support
ABC Corporation
件名:Re:製品に関する情報をリクエストする
シュミット
調理器具についてお問い合わせいただきありがとうございます。
残念ながら、興味のある炊飯器AAA-0001は日本でしか使えません。
BBBシリーズ製品(BBB-0001〜BBB0003)は、ドイツで使用するために特別に設計されているため、お勧めします。
CEマークも付いています。
ABC / BBB-series.com
詳細については、お気軽にお問い合わせください。
ご協力ありがとうございます。
ABCコーポレーションカスタマーサポート部門
佐藤健太郎
2-2。 ○○(海外)で購入できるお店はありますか? 質問への回答
米国のYoungが当社の製品を扱っている店舗について問い合わせてきたと仮定し、店舗がある場合とない場合の英語の返信メールの例を見てみましょう。
(1)地元のお店がある場合
Subject: Re: Store Inquiry
Dear Ms. Young,
Thank you very much for your interest in our products.
Yes, our high quality tea leaves are available at XXX store located in downtown NYC.
Address: 123 ABC St., New York, NY 10019.
Contact us for availability.
If they don’t have what you’re looking for in stock, they can order it for you.
Sincerely,
Kentaro Sato
Support
ABC Corporation
件名:ストアについて
若い
弊社製品にご関心をお寄せいただき、誠にありがとうございます。
はい、私たちの高品質の茶葉はニューヨーク中心部のXXXで入手できます。
店舗の住所は123ABC St.、New York、NY10019です。
店頭在庫については、直接店舗にお問い合わせください。
お探しのものがお店にない場合は、お店で注文できます。
ご協力ありがとうございます。
ABCコーポレーションカスタマーサポート部門
佐藤健太郎
(2)地元の店舗はないが、ダイレクトメールで注文できる場合
Subject: Re: Store Inquiry
Dear Ms. Young,
Thank you very much for your interest in our high quality tea leaves.
We are sorry but we currently have no retailers in the US.
We will be happy to send you our products by courier of your choice.
Please do not hesitate to contact us for an estimate of product and shipping costs at current exchange rates.
Sincerely,
Kentaro Sato
Support
ABC Corporation
件名:ストアについて
若い
高品質の茶葉にご関心をお寄せいただき、ありがとうございます。
申し訳ありませんが、現在、米国に販売代理店はありません。
ご希望の場合は、ご指定の宅配便で喜んで発送いたします。
商品・送料はその時の料金でお見積もりさせていただきますので、お気軽にお問い合わせください。
ご協力ありがとうございます。
ABCコーポレーションカスタマーサポート部門
佐藤健太郎
2-3。 ○○(海外)への通販はサポートしていますか? 質問への回答
英国のクラークが海外通信販売の商品について問い合わせてきたとしましょう。英語の返信メールの例を見てみましょう。
(1)海外通信販売をサポートする会社のウェブサイトを案内する場合
Subject: Re: Overseas Shipping Request
Dear Mr. Clark,
Thanks for your request.
Yes, you can purchase our products from our online store for overseas customers: URL.com
Do not hesitate to contact us again if you have any difficulties or questions regarding your order.
Sincerely,
Kentaro Sato
Support
ABC Corporation
件名:Re:海外発送について
クラークス
お問い合わせいただきありがとうございます。
はい、海外のお客様はオンラインストア(URL.com)でご購入いただけます。
ご注文に関してご不明な点やご不明な点がございましたら、お気軽にお問い合わせください。
誠意を持って
ABCコーポレーションカスタマーサポート部門
佐藤健太郎
(2)海外通信販売をサポートする販売店を紹介する場合
Subject: Re: Overseas Shipping Request
Dear Mr. Clark,
Thanks for your request.
We’re sorry, but we do not ship our products overseas at this time.
We may suggest that you contact ABC Overseas.
They import and sell our products throughout the United Kingdom and Ireland on our behalf.
Visit their website: ABC overseas.com
Sincerely,
Kentaro Sato
Support
ABC Corporation
件名:Re:海外発送について
クラークス
お問い合わせいただきありがとうございます。
ご不便をおかけして申し訳ございませんが、現在、海外への発送は行っておりません。
よろしければ、ABC海外にご連絡いただくことをお勧めします。
彼らは当社の販売代理店であり、英国およびアイルランド共和国で当社の製品を輸入および販売しています。
彼らのウェブサイトはここにあります:ABCoverseas.com
誠意を持って
ABCコーポレーションカスタマーサポート部門
佐藤健太郎
2-4。 サンプル/カタログリクエストへの回答
中国のLeeが当社の製品のサンプルとカタログを注文したいと仮定して、英語の返信の例を見てみましょう。両方を送信できます。
Subject: Re: Request for product sample and brochure
Dear Ms. Lee,
Thank you for your inquiry about our beauty products.
We will be happy to send you samples and brochures upon your request.
Could you tell us your address and which products are you particularly interested in?
Best wishes,
Kentaro Sato
Support
ABC Corporation
件名:Re:製品サンプルとカタログリクエスト
リー
美容製品についてお問い合わせいただきありがとうございます。
ご要望のサンプルとカタログをお送りします。
住所と特に興味のある商品を教えてください。
ご協力ありがとうございます。
ABCコーポレーションカスタマーサポート部門
佐藤健太郎
3.関連リンク集
最後に、一般的なメールや手紙の書き方や、電話での見積もりへの返信など、お問い合わせの際に役立つ表現集をご紹介します。
一緒にご利用ください。
一般的なビジネスレターの書き方の確認(住所、おめでとう、結論など)、表紙の参照
・そのまま使える英語のビジネスレター-アメリカンスタイルとブリティッシュスタイル-
・仕事で使える英語カバーページ4選
海外へのお問い合わせメールの例
・海外へのお問い合わせも簡単!そのまま使える英語のお問い合わせメールの12例
・電話とメールで英会話が学べる3つのシーン
配達の遅れ、通信販売フォームの不備、梱包の欠陥についての苦情や謝罪に対応するメールの例。
・英語のお詫びメールの11例-返信、送信/配信の遅延、到着が遅れたことに対するお詫び-
・英語の謝罪メール12通-訂正、欠席通知、苦情処理-
最近、ウェブサイトのお問い合わせフォームや連絡先として公開されているメールアドレスで海外からの連絡が増えていますか?
インバウンドのお問い合わせにスマートに対応し、ビジネスを拡大していただければ幸いです。
しかし、英語で入力されたフォームや英語での問い合わせメールへの返信や返信が難しいと感じる人はたくさんいます。
今回は、ベルリッツのベテラン教師の監修のもと、お問い合わせに返信する英語メールのさまざまな例文をご紹介します。
この記事の具体的なメールの例を確認してください。英語のメールに返信するときの件名から、書き込みからお礼、お問い合わせへの回答、そして結論までです。
1.製品を購入された方からの問い合わせに返信する
1-1。 製品が到着していないことと、いつ到着するかをリマインダーに返信します
カナダのジョーンズ氏からの英語での問い合わせに答えた例を次に示します。「約1か月前にオンラインで注文し、クレジットカードで支払った商品を受け取っていません。いつ受け取りますか?」
Subject: Re: delivery of order #123450
Dear Mr Jones,
Thank you for your inquiry.
We have confirmed that your purchase, #123456, was completed successfully and shipped on December 27, 2017.
The shipping carrier is ABCD. The tracking number is 110-1110-1110.
Please find attached an electronic copy of the Air Waybill.
It appears that your order is currently going through customs at XYZ airport in Canada (as of today, January 24, 2018).
Could you please contact ABCD customer support directly for further information?
Yours truly,
Kentaro Sato
Customer Support
ABC Corporation
件名:Re: 注文番号123450の配達
ジョーンズ様
お問い合わせいただきありがとうございます。
私どもで確認いたしましたところ、あなたのご購入(#123456)は無事完了しており、2017年12月27日に出荷されております。
輸送業者はABCDです。追跡番号は110-1110-1110です。
添付の航空貨物運送状の電子コピーをご覧ください。
あなたのご注文の品は、現在カナダのXYZ空港の税関を通過中のようです(本日2018年1月24日現在)。
詳細な情報については直接ABCDのカスタマーサポートにお問い合わせいただけますでしょうか。
以上、よろしくお願い申し上げます。
ABCコーポレーション カスタマーサポート部
佐藤健太郎
※件名は基本的に「Re:オリジナル件名」ですので、受信したメールに返信したことがわかります。
* AirWaybillはAWBとも略されます。 出荷時に追跡番号をお客様に連絡すると便利です。
1-2。 製品に欠陥があることを連絡するために返信する
ニュージーランドのウィルソンから「注文したものとは違う色の商品が届きましたので、返品・交換をお願いします」との問い合わせを受けた際の英語での返信例を2つご紹介します。
(1)返品を確認してください
Subject: Re: Refund of the purchased product
Dear Ms. Wilson,
Thank you very much for your message.
Could you send us a product with a tag for confirmation?
Once confirmed, we can accept your returns and exchanges in accordance with our Returns Policy.
Please note that items must be unworn, undamaged and unused, with all original tags and packaging.
Thank you for your understanding.
Sincerely,
Kentaro Sato
Support
ABC Corporation
件名:Re:購入した商品の返品
ウィルソン
ご連絡いただきありがとうございます。
確認のため、タグが表示された商品の写真を送っていただけませんか。
確認後、返品条件に応じて返品・交換に対応させていただきます。
アイテムは未使用、損傷なし、未使用であり、すべてのタグとパッケージが付いている必要があることに注意してください。
ご理解のほどよろしくお願いいたします。
ご協力ありがとうございます。
ABCコーポレーションカスタマーサポート部門
佐藤健太郎
(2)返品・交換は自己負担で承っております。
Subject: Re: Refund of the purchased product
Dear Ms. Wilson,
Thanks for the quick response.
We have verified the information in the images you sent us.
We apologize for sending the item in the wrong color.
Could you return the item in its original box?
We bear the shipping costs from New Zealand to Japan.
Please find the attached electronic return label.
Just print it out and put it in the box for your return.
If you have any questions, please let us know.
Sincerely,
Kentaro Sato
Support
ABC Corporation
件名:Re:購入した商品の返品
ウィルソン
迅速な返信ありがとうございます。
送信した画像の情報を確認しました。
間違った色をお送りしましたことをお詫び申し上げます。
配送先の箱に入れて返品していただけませんか?
ニュージーランドから日本への送料は弊社負担となります。
添付の電子返信ラベルをご確認ください。
そのまま印刷し、箱に添付して返品してください。
ご不明な点がございましたら、お問い合わせください。
ご協力ありがとうございます。
ABCコーポレーションカスタマーサポート部門
佐藤健太郎
2.製品の購入を検討している方からの問い合わせに返信する
2-1.○○使用できますか(海外)? お問い合わせへの返信
これは、シュミットからの調理器具(炊飯器)に関する質問への回答の例です。「ドイツで使用できますか?」
Subject: Re: Additional information about your product
Dear Mr. Schmidt,
Thank you very much for your inquiry about our kitchen appliances.
Unfortunately, the AAA-0001 rice cooker you are interested in is intended for use in Japan only.
We can recommend our BBB series products: BBB-0001 – BBB0003, which are specially designed for use in Germany.
You can see the CE mark on them.
ABC / BBB-series.com
Please do not hesitate to contact us for more information.
Sincerely,
Kentaro Sato
Support
ABC Corporation
件名:Re:製品に関する情報をリクエストする
シュミット
調理器具についてお問い合わせいただきありがとうございます。
残念ながら、興味のある炊飯器AAA-0001は日本でしか使えません。
BBBシリーズ製品(BBB-0001〜BBB0003)は、ドイツで使用するために特別に設計されているため、お勧めします。
CEマークも付いています。
ABC / BBB-series.com
詳細については、お気軽にお問い合わせください。
ご協力ありがとうございます。
ABCコーポレーションカスタマーサポート部門
佐藤健太郎
2-2。 ○○(海外)で購入できるお店はありますか? 質問への回答
米国のYoungが当社の製品を扱っている店舗について問い合わせてきたと仮定し、店舗がある場合とない場合の英語の返信メールの例を見てみましょう。
(1)地元のお店がある場合
Subject: Re: Store Inquiry
Dear Ms. Young,
Thank you very much for your interest in our products.
Yes, our high quality tea leaves are available at XXX store located in downtown NYC.
Address: 123 ABC St., New York, NY 10019.
Contact us for availability.
If they don’t have what you’re looking for in stock, they can order it for you.
Sincerely,
Kentaro Sato
Support
ABC Corporation
件名:ストアについて
若い
弊社製品にご関心をお寄せいただき、誠にありがとうございます。
はい、私たちの高品質の茶葉はニューヨーク中心部のXXXで入手できます。
店舗の住所は123ABC St.、New York、NY10019です。
店頭在庫については、直接店舗にお問い合わせください。
お探しのものがお店にない場合は、お店で注文できます。
ご協力ありがとうございます。
ABCコーポレーションカスタマーサポート部門
佐藤健太郎
(2)地元の店舗はないが、ダイレクトメールで注文できる場合
Subject: Re: Store Inquiry
Dear Ms. Young,
Thank you very much for your interest in our high quality tea leaves.
We are sorry but we currently have no retailers in the US.
We will be happy to send you our products by courier of your choice.
Please do not hesitate to contact us for an estimate of product and shipping costs at current exchange rates.
Sincerely,
Kentaro Sato
Support
ABC Corporation
件名:ストアについて
若い
高品質の茶葉にご関心をお寄せいただき、ありがとうございます。
申し訳ありませんが、現在、米国に販売代理店はありません。
ご希望の場合は、ご指定の宅配便で喜んで発送いたします。
商品・送料はその時の料金でお見積もりさせていただきますので、お気軽にお問い合わせください。
ご協力ありがとうございます。
ABCコーポレーションカスタマーサポート部門
佐藤健太郎
2-3。 ○○(海外)への通販はサポートしていますか? 質問への回答
英国のクラークが海外通信販売の商品について問い合わせてきたとしましょう。英語の返信メールの例を見てみましょう。
(1)海外通信販売をサポートする会社のウェブサイトを案内する場合
Subject: Re: Overseas Shipping Request
Dear Mr. Clark,
Thanks for your request.
Yes, you can purchase our products from our online store for overseas customers: URL.com
Do not hesitate to contact us again if you have any difficulties or questions regarding your order.
Sincerely,
Kentaro Sato
Support
ABC Corporation
件名:Re:海外発送について
クラークス
お問い合わせいただきありがとうございます。
はい、海外のお客様はオンラインストア(URL.com)でご購入いただけます。
ご注文に関してご不明な点やご不明な点がございましたら、お気軽にお問い合わせください。
誠意を持って
ABCコーポレーションカスタマーサポート部門
佐藤健太郎
(2)海外通信販売をサポートする販売店を紹介する場合
Subject: Re: Overseas Shipping Request
Dear Mr. Clark,
Thanks for your request.
We’re sorry, but we do not ship our products overseas at this time.
We may suggest that you contact ABC Overseas.
They import and sell our products throughout the United Kingdom and Ireland on our behalf.
Visit their website: ABC overseas.com
Sincerely,
Kentaro Sato
Support
ABC Corporation
件名:Re:海外発送について
クラークス
お問い合わせいただきありがとうございます。
ご不便をおかけして申し訳ございませんが、現在、海外への発送は行っておりません。
よろしければ、ABC海外にご連絡いただくことをお勧めします。
彼らは当社の販売代理店であり、英国およびアイルランド共和国で当社の製品を輸入および販売しています。
彼らのウェブサイトはここにあります:ABCoverseas.com
誠意を持って
ABCコーポレーションカスタマーサポート部門
佐藤健太郎
2-4。 サンプル/カタログリクエストへの回答
中国のLeeが当社の製品のサンプルとカタログを注文したいと仮定して、英語の返信の例を見てみましょう。両方を送信できます。
Subject: Re: Request for product sample and brochure
Dear Ms. Lee,
Thank you for your inquiry about our beauty products.
We will be happy to send you samples and brochures upon your request.
Could you tell us your address and which products are you particularly interested in?
Best wishes,
Kentaro Sato
Support
ABC Corporation
件名:Re:製品サンプルとカタログリクエスト
リー
美容製品についてお問い合わせいただきありがとうございます。
ご要望のサンプルとカタログをお送りします。
住所と特に興味のある商品を教えてください。
ご協力ありがとうございます。
ABCコーポレーションカスタマーサポート部門
佐藤健太郎
3.関連リンク集
最後に、一般的なメールや手紙の書き方や、電話での見積もりへの返信など、お問い合わせの際に役立つ表現集をご紹介します。
一緒にご利用ください。
一般的なビジネスレターの書き方の確認(住所、おめでとう、結論など)、表紙の参照
・そのまま使える英語のビジネスレター-アメリカンスタイルとブリティッシュスタイル-
・仕事で使える英語カバーページ4選
海外へのお問い合わせメールの例
・海外へのお問い合わせも簡単!そのまま使える英語のお問い合わせメールの12例
・電話とメールで英会話が学べる3つのシーン
配達の遅れ、通信販売フォームの不備、梱包の欠陥についての苦情や謝罪に対応するメールの例。
・英語のお詫びメールの11例-返信、送信/配信の遅延、到着が遅れたことに対するお詫び-
・英語の謝罪メール12通-訂正、欠席通知、苦情処理-