海外のビジネスパートナーや国内の外国人クライアント向けに英語での営業活動を行ってきましたが、よく使うフレーズが英語で出てこないので困っています。 そうですね。
この記事では、営業スタッフに共通する具体的な状況を設定し、使いやすい単語や文章を含む音声付きの会話例を紹介します。
もちろん、営業職と言っても、業界や扱っている商品やサービスによって、一人ひとりの販売スタイルや言い回しは異なります。 「これでうまくいくようです」という単語やフレーズがある場合は、何度も声を出して練習し、覚えておいてください。
1.朝の定例会にて
Pat (Sales Manager):
Okay, everyone is here. Let’s start the daily update.
Suzy, how’s your team doing?
Suzy (Sales Representative, Team Leader):
By yesterday’s end of the day, we hit 78% of our monthly sales target.
We have revised our sales forecast to 102% of the plan.
Pat:
Fine. How is everyone’s schedule today?
Suzy:
Kenny and I are going to visit potential clients.
Naomi is about to close a deal with one of our clients today.
June and Erie are preparing for an open workshop this weekend.
Aki is working on the next issue of an email newsletter and will be making cold calls based on a customer list this afternoon.
Pat:
Thanks.
Suzy, Kenny, I know you are both experts, but please make sure you not only learn, but write down as much as possible about the needs of these clients.
This is essential for managing customer verification and sales funnel.
Naomi, do you have a little time before shooting? I would like to meet you quickly.
And thanks to June, Eri and Aki. Attracting new customers is an important part of our sales process.
Have questions?
No? Big! Okay, let’s get down to business. Let me know if you need my help.
【日本語訳】
パット(セールスマネージャー):
さて、誰もが準備ができています。朝の打ち合わせを始めましょう。
スージー、あなたのチームはどのように進んでいますか?
スージー(営業担当者、チームリーダー):
昨日現在、月間売上目標の78%を達成しています。
売上高予測を102%の目標に更新しました。
パット:
素晴らしい。今日のスケジュールは?
スージー:
ケニーと私は潜在的な顧客を訪問するために出かけます。
ナオミは本日、顧客の1人と契約を結ぶ予定です。
ジュンとエリは今週末の公開セミナーの準備をしています。
アキは次のメールマガジンの準備をしており、見込み客リストによると午後にコールドコールを行う予定です。
パット:
ありがとうございました。
スージー、ケニー、私はあなたが両方とも専門家であることを知っていますが、もう一度、あなたの見込み客のニーズを見つけるだけでなく、それらを可能な限り記録するようにしてください。
これは、リードの検証と販売パイプラインの管理において重要な役割を果たします。
ナオミ、外出する前に少し時間がかかりますか?簡単な打ち合わせをしたいと思います。
そして、ジュン、エリ、アキに感謝します。新しい見込み客を獲得することは、当社の販売プロセスの不可欠な部分です。
誰が質問をしますか?
現在ではない?さて、始めましょう。私の助けが必要な場合は私に知らせてください。
[ボキャブラリー]
the monthly sales target 月間売上目標
the sales forecast 売上予測
potential customers 見込み客
close a deal 商談をまとめる
an e-mail newsletter メールマガジン、メールニュース
a cold call 営業電話
prospect list 見込み客リスト
(sales) lead 見込み客・見込み客の情報
sales pipeline management 営業プロセスを可視化し、必要な行動や着地予測に反映させる手法
2.コールドコール/コールドメール
Aki (personnel in charge of customer relationship management; CRM):
Sorry, Pat. May I ask your advice?
Pat (Sales Manager):
Of course. Go ahead, continue.
Aki:
Lately, cold calling doesn’t seem to work as well as it used to.
Do you think I should focus on cold emails instead of cold calling?
This can help improve efficiency.
Pat:
Well, I guess because of the extended client list.
I will put your proposal on the agenda of the new meeting.
Aki:
Thanks, Pat. I appreciate it.
By the way, what did you find a good answer to people who say, “I don’t have time”?
Pat:
Well, Aki, there are three important things to keep in mind.
First, convince them that you only need 30 seconds of their time.
Then briefly tell them what you want to say.
You need to show that you understand what they need and that we can help.
This is a technique called Problem Solving (PAS).
Finally, ask for permission to send them an email.
Like:
“I know that you are very busy, so I will not take a lot of your time.
I noticed on your job page that you are hiring market analysts.
Would you give me a few minutes to talk about the new marketing analytics tool?
This allows you to effectively and efficiently track models on different media.
If this sounds interesting, I will gladly send you more details.
Could you verify your email address? ”
Aki:
Thank you very much.
Problem-agitate-solve. Sounds great. I will try.
【日本語訳】
アキ(CRMスタッフ):
パットさん、ごめんなさい。アドバイスをいただけますか?
パット(セールスマネージャー):
もちろん。お願いします。
アキ:
最近、コールドコールは以前より効果が少ないと感じています。
コールドコールではなく、Eメールマーケティングに焦点を当てるべきだと思いますか?
それが効率の向上につながると思います。
パット:
さて、1つの要因は見込み客の増加するリストかもしれません。
次の月例会議であなたの提案を取り上げましょう。
アキ:
ありがとう、パット。よろしくお願いします。
ちなみに「時間がない」と言われたらいい答えを知っていますか?
パット:
覚えておくべき3つの重要なポイントがあります、アキ。
1つ目は、30秒しかかからないようにすることです。
次に、言いたいことを伝えるだけです。
あなたは彼らが何を探しているのかを知り、あなたが助けることができることを彼らに知らせる必要があります。
これはPAS(問題の発生-動揺-解決策の提示)と呼ばれる手法です。
最後に、メールを送信する許可を取得します。
たとえば、このように。
「あなたがとても忙しいのは知っているので、長くはかからないでください。
あなたの採用ページに市場アナリストの採用が掲載されているのを見ました。
よろしければ、数分で当社のマーケティング分析ツールを紹介していただけますか?
このツールを使用すると、さまざまなメディアで顧客の行動を効率的かつ効果的に追跡できます。
ご興味のある方は、詳細情報をお送りします。
メールアドレスを教えていただけますか? 「」
アキ:
どうもありがとうございます。
問題を提起する-動揺-解決策を示すことは、良さそうです。やってみます。
3.ヒアリングにて
Potential Buyer:
… So these are the problems that we know.
Suzy (Sales Representative):
I am very grateful to you [or yours] for letting us know about the difficulties you are facing.
We will be happy to offer you a solution.
Do you mind if I ask you some questions?
Potential Buyer:
Not at all.
Suzy:
So, can I confirm that the most important issue is reliability, right?
【日本語訳】
見込み:
…私たちが認識している問題です。
スージー(営業担当者):
あなたが直面している困難な状況について教えていただきありがとうございます。
解決にご協力いただければ幸いです。
いくつか質問してもいいですか。
見込み:
はい、関係ありません。
スージー:
一番緊急の問題は信頼性だということを確認したいですよね。
4.クロージングにて
Naomi (Sales Representative):
Looks like our Triple X (XXX) business license is a good fit for your company.
This allows your marketing team, up to 20 people, to use the basic features of the Triple X.
If I can suggest, adding the Premier Support option gives you access to our help desk 24 hours a day, 7 days a week.
This is our proposal. What do you think?
Customer:
Hmm, that makes sense.
Naomi:
When do you want to start working?
Customer:
If possible at the end of the year.
But we would like to try before making the final decision.
Naomi:
That would be good.
We can activate any number of accounts for your monthly free trial.
Let’s see what happens.
I will be happy to help you during the trial period with training and promotion of use.
How else can I help you?
Customer:
Could you give me two suggestions?
Evaluations for Triple X Business with Premier and Non-Premier?
Naomi:
Sure, no problem.
【日本語訳】
ナオミ(営業担当者):
私たちのXXXビジネスライセンスが完全に適合することをあなたの会社にお願いします。
最大20人のマーケティングスタッフ全員がXXXの基本機能を使用できます。
プレミアサポートオプションを追加して、ヘルプデスクを24時間365日利用できるようにすることをお勧めします。
上記は私たちからの提案ですが、どうですか?
クライアント:
ええ、それは理にかなっています。
ナオミ:
いつ紹介しますか?
クライアント:
可能であれば、今年の終わりまでに。
ただ、最終決定の前にやってみたいと思います。
ナオミ:
そうするのは良いことだと思います。
1か月間無料で試すことができるアカウントを発行できます。
何が起こるか見てください。
トライアル期間中のトレーニングと活用促進のお手伝いをさせていただきます。
この時点で他にできることはありますか?
クライアント:
2種類の提案をお願いします。
プレミアサポートがある場合とない場合のXXXの見積もり。
ナオミ:
もちろん。 問題はない。
【ボキャブラリー】
a good fir for ~ に最適な
suggest お勧めする
proposal 提案
estimate 見積もり
* * * *
どうだった?
外国人の上司や同僚の営業スタッフとのコミュニケーションや実際の営業活動で紹介されたフレーズや言葉を使ってください!
海外のビジネスパートナーや国内の外国人クライアント向けに英語での営業活動を行ってきましたが、よく使うフレーズが英語で出てこないので困っています。 そうですね。
この記事では、営業スタッフに共通する具体的な状況を設定し、使いやすい単語や文章を含む音声付きの会話例を紹介します。
もちろん、営業職と言っても、業界や扱っている商品やサービスによって、一人ひとりの販売スタイルや言い回しは異なります。 「これでうまくいくようです」という単語やフレーズがある場合は、何度も声を出して練習し、覚えておいてください。
1.朝の定例会にて
Pat (Sales Manager):
Okay, everyone is here. Let’s start the daily update.
Suzy, how’s your team doing?
Suzy (Sales Representative, Team Leader):
By yesterday’s end of the day, we hit 78% of our monthly sales target.
We have revised our sales forecast to 102% of the plan.
Pat:
Fine. How is everyone’s schedule today?
Suzy:
Kenny and I are going to visit potential clients.
Naomi is about to close a deal with one of our clients today.
June and Erie are preparing for an open workshop this weekend.
Aki is working on the next issue of an email newsletter and will be making cold calls based on a customer list this afternoon.
Pat:
Thanks.
Suzy, Kenny, I know you are both experts, but please make sure you not only learn, but write down as much as possible about the needs of these clients.
This is essential for managing customer verification and sales funnel.
Naomi, do you have a little time before shooting? I would like to meet you quickly.
And thanks to June, Eri and Aki. Attracting new customers is an important part of our sales process.
Have questions?
No? Big! Okay, let’s get down to business. Let me know if you need my help.
【日本語訳】
パット(セールスマネージャー):
さて、誰もが準備ができています。朝の打ち合わせを始めましょう。
スージー、あなたのチームはどのように進んでいますか?
スージー(営業担当者、チームリーダー):
昨日現在、月間売上目標の78%を達成しています。
売上高予測を102%の目標に更新しました。
パット:
素晴らしい。今日のスケジュールは?
スージー:
ケニーと私は潜在的な顧客を訪問するために出かけます。
ナオミは本日、顧客の1人と契約を結ぶ予定です。
ジュンとエリは今週末の公開セミナーの準備をしています。
アキは次のメールマガジンの準備をしており、見込み客リストによると午後にコールドコールを行う予定です。
パット:
ありがとうございました。
スージー、ケニー、私はあなたが両方とも専門家であることを知っていますが、もう一度、あなたの見込み客のニーズを見つけるだけでなく、それらを可能な限り記録するようにしてください。
これは、リードの検証と販売パイプラインの管理において重要な役割を果たします。
ナオミ、外出する前に少し時間がかかりますか?簡単な打ち合わせをしたいと思います。
そして、ジュン、エリ、アキに感謝します。新しい見込み客を獲得することは、当社の販売プロセスの不可欠な部分です。
誰が質問をしますか?
現在ではない?さて、始めましょう。私の助けが必要な場合は私に知らせてください。
[ボキャブラリー]
the monthly sales target 月間売上目標
the sales forecast 売上予測
potential customers 見込み客
close a deal 商談をまとめる
an e-mail newsletter メールマガジン、メールニュース
a cold call 営業電話
prospect list 見込み客リスト
(sales) lead 見込み客・見込み客の情報
sales pipeline management 営業プロセスを可視化し、必要な行動や着地予測に反映させる手法
2.コールドコール/コールドメール
Aki (personnel in charge of customer relationship management; CRM):
Sorry, Pat. May I ask your advice?
Pat (Sales Manager):
Of course. Go ahead, continue.
Aki:
Lately, cold calling doesn’t seem to work as well as it used to.
Do you think I should focus on cold emails instead of cold calling?
This can help improve efficiency.
Pat:
Well, I guess because of the extended client list.
I will put your proposal on the agenda of the new meeting.
Aki:
Thanks, Pat. I appreciate it.
By the way, what did you find a good answer to people who say, “I don’t have time”?
Pat:
Well, Aki, there are three important things to keep in mind.
First, convince them that you only need 30 seconds of their time.
Then briefly tell them what you want to say.
You need to show that you understand what they need and that we can help.
This is a technique called Problem Solving (PAS).
Finally, ask for permission to send them an email.
Like:
“I know that you are very busy, so I will not take a lot of your time.
I noticed on your job page that you are hiring market analysts.
Would you give me a few minutes to talk about the new marketing analytics tool?
This allows you to effectively and efficiently track models on different media.
If this sounds interesting, I will gladly send you more details.
Could you verify your email address? ”
Aki:
Thank you very much.
Problem-agitate-solve. Sounds great. I will try.
【日本語訳】
アキ(CRMスタッフ):
パットさん、ごめんなさい。アドバイスをいただけますか?
パット(セールスマネージャー):
もちろん。お願いします。
アキ:
最近、コールドコールは以前より効果が少ないと感じています。
コールドコールではなく、Eメールマーケティングに焦点を当てるべきだと思いますか?
それが効率の向上につながると思います。
パット:
さて、1つの要因は見込み客の増加するリストかもしれません。
次の月例会議であなたの提案を取り上げましょう。
アキ:
ありがとう、パット。よろしくお願いします。
ちなみに「時間がない」と言われたらいい答えを知っていますか?
パット:
覚えておくべき3つの重要なポイントがあります、アキ。
1つ目は、30秒しかかからないようにすることです。
次に、言いたいことを伝えるだけです。
あなたは彼らが何を探しているのかを知り、あなたが助けることができることを彼らに知らせる必要があります。
これはPAS(問題の発生-動揺-解決策の提示)と呼ばれる手法です。
最後に、メールを送信する許可を取得します。
たとえば、このように。
「あなたがとても忙しいのは知っているので、長くはかからないでください。
あなたの採用ページに市場アナリストの採用が掲載されているのを見ました。
よろしければ、数分で当社のマーケティング分析ツールを紹介していただけますか?
このツールを使用すると、さまざまなメディアで顧客の行動を効率的かつ効果的に追跡できます。
ご興味のある方は、詳細情報をお送りします。
メールアドレスを教えていただけますか? 「」
アキ:
どうもありがとうございます。
問題を提起する-動揺-解決策を示すことは、良さそうです。やってみます。
3.ヒアリングにて
Potential Buyer:
… So these are the problems that we know.
Suzy (Sales Representative):
I am very grateful to you [or yours] for letting us know about the difficulties you are facing.
We will be happy to offer you a solution.
Do you mind if I ask you some questions?
Potential Buyer:
Not at all.
Suzy:
So, can I confirm that the most important issue is reliability, right?
【日本語訳】
見込み:
…私たちが認識している問題です。
スージー(営業担当者):
あなたが直面している困難な状況について教えていただきありがとうございます。
解決にご協力いただければ幸いです。
いくつか質問してもいいですか。
見込み:
はい、関係ありません。
スージー:
一番緊急の問題は信頼性だということを確認したいですよね。
4.クロージングにて
Naomi (Sales Representative):
Looks like our Triple X (XXX) business license is a good fit for your company.
This allows your marketing team, up to 20 people, to use the basic features of the Triple X.
If I can suggest, adding the Premier Support option gives you access to our help desk 24 hours a day, 7 days a week.
This is our proposal. What do you think?
Customer:
Hmm, that makes sense.
Naomi:
When do you want to start working?
Customer:
If possible at the end of the year.
But we would like to try before making the final decision.
Naomi:
That would be good.
We can activate any number of accounts for your monthly free trial.
Let’s see what happens.
I will be happy to help you during the trial period with training and promotion of use.
How else can I help you?
Customer:
Could you give me two suggestions?
Evaluations for Triple X Business with Premier and Non-Premier?
Naomi:
Sure, no problem.
【日本語訳】
ナオミ(営業担当者):
私たちのXXXビジネスライセンスが完全に適合することをあなたの会社にお願いします。
最大20人のマーケティングスタッフ全員がXXXの基本機能を使用できます。
プレミアサポートオプションを追加して、ヘルプデスクを24時間365日利用できるようにすることをお勧めします。
上記は私たちからの提案ですが、どうですか?
クライアント:
ええ、それは理にかなっています。
ナオミ:
いつ紹介しますか?
クライアント:
可能であれば、今年の終わりまでに。
ただ、最終決定の前にやってみたいと思います。
ナオミ:
そうするのは良いことだと思います。
1か月間無料で試すことができるアカウントを発行できます。
何が起こるか見てください。
トライアル期間中のトレーニングと活用促進のお手伝いをさせていただきます。
この時点で他にできることはありますか?
クライアント:
2種類の提案をお願いします。
プレミアサポートがある場合とない場合のXXXの見積もり。
ナオミ:
もちろん。 問題はない。
【ボキャブラリー】
a good fir for ~ に最適な
suggest お勧めする
proposal 提案
estimate 見積もり
* * * *
どうだった?
外国人の上司や同僚の営業スタッフとのコミュニケーションや実際の営業活動で紹介されたフレーズや言葉を使ってください!